Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Matthew 5.

The Book of Matthew

Return to Index

Chapter 6

1

(GRK)   prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn prov to yeayhnai autoiv ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiv ouranoiv
(YLT)   `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who is in the heavens;
(KJV)   Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
(ASV)   Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.

 

2

(GRK)   otan oun poihv elehmosunhn mh salpishv emprosyen sou wsper oi upokritai poiousin en taiv sunagwgaiv kai en taiv rumaiv opwv doxasywsin upo twn anyrwpwn amhn legw umin apecousin ton misyon autwn
(YLT)   whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
(KJV)   Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
(ASV)   When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

 

3

(GRK)   sou de poiountov elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou
(YLT)   `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
(KJV)   But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
(ASV)   But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

 

4

(GRK)   opwv h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw autov apodwsei soi en tw fanerw
(YLT)   that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
(KJV)   That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
(ASV)   that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

 

5

(GRK)   kai otan proseuch ouk esh wsper oi upokritai oti filousin en taiv sunagwgaiv kai en taiv gwniaiv twn plateiwn estwtev proseucesyai opwv an fanwsin toiv anyrwpoiv amhn legw umin oti apecousin ton misyon autwn
(YLT)   `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
(KJV)   And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
(ASV)   And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

 

6

(GRK)   su de otan proseuch eiselye eiv to tamieion sou kai kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
(YLT)   `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
(KJV)   But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
(ASV)   But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

 

7

(GRK)   proseucomenoi de mh battologhshte wsper oi eynikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousyhsontai
(YLT)   `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
(KJV)   But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
(ASV)   And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

 

8

(GRK)   mh oun omoiwyhte autoiv oiden gar o pathr umwn wn creian ecete pro tou umav aithsai auton
(YLT)   be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
(KJV)   Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
(ASV)   Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

 

9

(GRK)   outwv oun proseucesye umeiv pater hmwn o en toiv ouranoiv agiasyhtw to onoma sou
(YLT)   thus therefore pray ye: `Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name.
(KJV)   After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
(ASV)   After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

 

10

(GRK)   elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wv en ouranw kai epi thv ghv
(YLT)   `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
(KJV)   Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
(ASV)   Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.

 

11

(GRK)   ton arton hmwn ton epiousion dov hmin shmeron
(YLT)   `Our appointed bread give us to-day.
(KJV)   Give us this day our daily bread.
(ASV)   Give us this day our daily bread.

 

12

(GRK)   kai afev hmin ta ofeilhmata hmwn wv kai hmeiv afiemen toiv ofeiletaiv hmwn
(YLT)   `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
(KJV)   And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
(ASV)   And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

 

13

(GRK)   kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiv kai h doxa eiv touv aiwnav amhn
(YLT)   `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
(KJV)   And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
(ASV)   And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.

 

14

(GRK)   ean gar afhte toiv anyrwpoiv ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouraniov
(YLT)   `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who is in the heavens;
(KJV)   For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
(ASV)   For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

 

15

(GRK)   ean de mh afhte toiv anyrwpoiv ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn
(YLT)   but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
(KJV)   But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
(ASV)   But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

 

16

(GRK)   otan de nhsteuhte mh ginesye wsper oi upokritai skuyrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opwv fanwsin toiv anyrwpoiv nhsteuontev amhn legw umin oti apecousin ton misyon autwn
(YLT)   `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
(KJV)   Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
(ASV)   Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.

 

17

(GRK)   su de nhsteuwn aleiqai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niqai
(YLT)   `But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
(KJV)   But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
(ASV)   But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;

 

18

(GRK)   opwv mh fanhv toiv anyrwpoiv nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
(YLT)   that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
(KJV)   That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
(ASV)   that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.

 

19

(GRK)   mh yhsaurizete umin yhsaurouv epi thv ghv opou shv kai brwsiv afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin
(YLT)   `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
(KJV)   Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
(ASV)   Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:

 

20

(GRK)   yhsaurizete de umin yhsaurouv en ouranw opou oute shv oute brwsiv afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin
(YLT)   but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
(KJV)   But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
(ASV)   but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:

 

21

(GRK)   opou gar estin o yhsaurov umwn ekei estai kai h kardia umwn
(YLT)   for where your treasure is, there will be also your heart.
(KJV)   For where your treasure is, there will your heart be also.
(ASV)   for where thy treasure is, there will thy heart be also.

 

22

(GRK)   o lucnov tou swmatov estin o ofyalmov ean oun o ofyalmov sou aplouv h olon to swma sou fwteinon estai
(YLT)   `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
(KJV)   The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
(ASV)   The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

 

23

(GRK)   ean de o ofyalmov sou ponhrov h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwv to en soi skotov estin to skotov poson
(YLT)   but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is in thee is darkness -- the darkness, how great!
(KJV)   But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
(ASV)   But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!

 

24

(GRK)   oudeiv dunatai dusi kurioiv douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enov anyexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasye yew douleuein kai mammwna
(YLT)   `None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
(KJV)   No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
(ASV)   No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

 

25

(GRK)   dia touto legw umin mh merimnate th quch umwn ti faghte kai ti pihte mhde tw swmati umwn ti endushsye ouci h quch pleion estin thv trofhv kai to swma tou endumatov
(YLT)   `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
(KJV)   Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
(ASV)   Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?

 

26

(GRK)   embleqate eiv ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude yerizousin oude sunagousin eiv apoyhkav kai o pathr umwn o ouraniov trefei auta ouc umeiv mallon diaferete autwn
(YLT)   look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
(KJV)   Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
(ASV)   Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?

 

27

(GRK)   tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena
(YLT)   `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
(KJV)   Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
(ASV)   And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?

 

28

(GRK)   kai peri endumatov ti merimnate katamayete ta krina tou agrou pwv auxanei ou kopia oude nhyei
(YLT)   and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
(KJV)   And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
(ASV)   And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

 

29

(GRK)   legw de umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wv en toutwn
(YLT)   and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
(KJV)   And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
(ASV)   yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

 

30

(GRK)   ei de ton corton tou agrou shmeron onta kai aurion eiv klibanon ballomenon o yeov outwv amfiennusin ou pollw mallon umav oligopistoi
(YLT)   `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
(KJV)   Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
(ASV)   But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

 

31

(GRK)   mh oun merimnhshte legontev ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeya
(YLT)   therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
(KJV)   Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
(ASV)   Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

 

32

(GRK)   panta gar tauta ta eynh epizhtei oiden gar o pathr umwn o ouraniov oti crhzete toutwn apantwn
(YLT)   for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
(KJV)   (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
(ASV)   For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

 

33

(GRK)   zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin
(YLT)   but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
(KJV)   But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
(ASV)   But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

 

34

(GRK)   mh oun merimnhshte eiv thn aurion h gar aurion merimnhsei ta eauthv arketon th hmera h kakia authv
(YLT)   Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
(KJV)   Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
(ASV)   Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

 

Matthew 7

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com