Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Matthew 1.

The Book of Matthew

Return to Index

Chapter 2

1

(GRK)   tou de ihsou gennhyentov en bhyleem thv ioudaiav en hmeraiv hrwdou tou basilewv idou magoi apo anatolwn paregenonto eiv ierosoluma
(YLT)   And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
(KJV)   Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
(ASV)   Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,

 

2

(GRK)   legontev pou estin o tecyeiv basileuv twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlyomen proskunhsai autw
(YLT)   saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.'
(KJV)   Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
(ASV)   Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.

 

3

(GRK)   akousav de hrwdhv o basileuv etaracyh kai pasa ierosoluma met autou
(YLT)   And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
(KJV)   When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
(ASV)   And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

 

4

(GRK)   kai sunagagwn pantav touv arciereiv kai grammateiv tou laou epunyaneto par autwn pou o cristov gennatai
(YLT)   and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
(KJV)   And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
(ASV)   And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

 

5

(GRK)   oi de eipon autw en bhyleem thv ioudaiav outwv gar gegraptai dia tou profhtou
(YLT)   And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,
(KJV)   And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
(ASV)   And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,

 

6

(GRK)   kai su bhyleem gh iouda oudamwv elacisth ei en toiv hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenov ostiv poimanei ton laon mou ton israhl
(YLT)   And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.'
(KJV)   And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
(ASV)   And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.

 

7

(GRK)   tote hrwdhv layra kalesav touv magouv hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asterov
(YLT)   Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
(KJV)   Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
(ASV)   Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.

 

8

(GRK)   kai pemqav autouv eiv bhyleem eipen poreuyentev akribwv exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwv kagw elywn proskunhsw autw
(YLT)   and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
(KJV)   And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
(ASV)   And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

 

9

(GRK)   oi de akousantev tou basilewv eporeuyhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouv ewv elywn esth epanw ou hn to paidion
(YLT)   And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
(KJV)   When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
(ASV)   And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

 

10

(GRK)   idontev de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
(YLT)   And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
(KJV)   When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
(ASV)   And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

 

11

(GRK)   kai elyontev eiv thn oikian euron to paidion meta mariav thv mhtrov autou kai pesontev prosekunhsan autw kai anoixantev touv yhsaurouv autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
(YLT)   and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
(KJV)   And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
(ASV)   And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.

 

12

(GRK)   kai crhmatisyentev kat onar mh anakamqai prov hrwdhn di allhv odou anecwrhsan eiv thn cwran autwn
(YLT)   and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
(KJV)   And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
(ASV)   And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

 

13

(GRK)   anacwrhsantwn de autwn idou aggelov kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egeryeiv paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiv aigupton kai isyi ekei ewv an eipw soi mellei gar hrwdhv zhtein to paidion tou apolesai auto
(YLT)   And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.'
(KJV)   And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
(ASV)   Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.

 

14

(GRK)   o de egeryeiv parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktov kai anecwrhsen eiv aigupton
(YLT)   And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
(KJV)   When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
(ASV)   And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

 

15

(GRK)   kai hn ekei ewv thv teleuthv hrwdou ina plhrwyh to rhyen upo tou kuriou dia tou profhtou legontov ex aiguptou ekalesa ton uion mou
(YLT)   and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.'
(KJV)   And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
(ASV)   and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.

 

16

(GRK)   tote hrwdhv idwn oti enepaicyh upo twn magwn eyumwyh lian kai aposteilav aneilen pantav touv paidav touv en bhyleem kai en pasin toiv orioiv authv apo dietouv kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
(YLT)   Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
(KJV)   Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
(ASV)   Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.

 

17

(GRK)   tote eplhrwyh to rhyen upo ieremiou tou profhtou legontov
(YLT)   Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
(KJV)   Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
(ASV)   Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,

 

18

(GRK)   fwnh en rama hkousyh yrhnov kai klauymov kai odurmov poluv rachl klaiousa ta tekna authv kai ouk hyelen paraklhyhnai oti ouk eisin
(YLT)   `A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'
(KJV)   In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
(ASV)   A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

 

19

(GRK)   teleuthsantov de tou hrwdou idou aggelov kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
(YLT)   And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
(KJV)   But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
(ASV)   But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,

 

20

(GRK)   legwn egeryeiv paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiv ghn israhl teynhkasin gar oi zhtountev thn quchn tou paidiou
(YLT)   saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'
(KJV)   Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
(ASV)   Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

 

21

(GRK)   o de egeryeiv parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlyen eiv ghn israhl
(YLT)   And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
(KJV)   And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
(ASV)   And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

 

22

(GRK)   akousav de oti arcelaov basileuei epi thv ioudaiav anti hrwdou tou patrov autou efobhyh ekei apelyein crhmatisyeiv de kat onar anecwrhsen eiv ta merh thv galilaiav
(YLT)   and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
(KJV)   But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
(ASV)   But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

 

23

(GRK)   kai elywn katwkhsen eiv polin legomenhn nazaret opwv plhrwyh to rhyen dia twn profhtwn oti nazwraiov klhyhsetai
(YLT)   and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.'
(KJV)   And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
(ASV)   and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.

 

Matthew 3

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com